Asterix Vienna rode tafel! “Het Brojeggd”

'Mia, het schreim Fuffzgajoa vuan Dschiesas. De Röma hom se gaunz Gallien Eignaad. Gaunz Gallien? Schmeggs! Een klaane Uatschofd volla unbeigsoma Schduaschedln wüü se van de zogenaamde gfoen lossn en gibd die Röman kaan Dog een Ruah laung!' Vóór die woorden vreemd bekend? Precies! Dit is de beroemde introductie van elk avontuur dat Asterix en zijn enorme vriend Obelix samen gaan beleven – naar Wenen! In het vijfde en laatste deel van de Asterix rood Wenen! Serie zijn niet alleen onder de Romeinen, de ogen vochtig. De tranen van de lezer zijn gelukkig te wijten aan de krampen van de zalmvariëteit en niet aan de krachtige argumenten van de twee striphelden!

Caesar, de grote keizer van het Romeinse rijk, de fax dik! Triomfantelijk trok hij door Gallië en gooide onder een dorp de een na de ander. Ter ere van de glorie, de glorie van het Romeinse Rijk, maar bovenal ter wille van zijn eigen ego! Het is misschien niet zo goed, de overwinning is zo compleet, er zou een klein Nest uit het toverdrankje zijn, versterkte kruishoofden, die uit principe – en schijnbaar ondeugend plezier – keer op keer tussen Caesar en zijn zo geliefde knuffelaar want zijn ego zorgt ervoor. Om talloze pogingen te overtuigen, faalde het koppige Gallische stelletje van de schoonheid van de Romeinse onderdrukking al. Strijd, sluwheid en overreding zijn geen wondermiddel tegen bovenmenselijke kracht. “Dan proberen we het maar eens met stadsplanning!”, waant het zelf zich alleenheerser genoemd. Het Gallische dorp wil geen deel uitmaken van zijn indrukwekkende steden, dan is het slechts een buitenwijk! Vervolgens stuurt de stiekeme egomane zijn handlangers erop uit om de bossen rondom het dorp Platt aan te leggen en voort te bouwen op een monumentaal getuigenis van de Romeinse architectuur – en de dorpelingen om hun grootste voedselbron terug te trekken. Terwijl Asterix en Obelix van het project “Großwoedsiedlung” de Wind krijgen, gaan de twee genereuze achterpijpen onder de Romeinse bezetters akkoord. En laten we eerlijk zijn: als de Romeinen zo dom zijn om Obelix met zijn geliefde wilde zwijnen weg te laten gaan, hebben ze helmen op het laken en verdienen ze niets anders!



© ASTERIX® EN OBELIX® – IDEFIX® / © 2020 LES EDITIONS ALBERT RENE / GOSCINNY – UDERZO.

Wenen sprak, haalde het nodige eruit!

Asterix Vienna rode tafel! “Het Brojeggd” is een nieuwe vertaling van de 17e eeuw. Asterix band De satellietstad van de Weense kunstenaar Ernst Molden. In totaal vertellen 48 pagina's ons over de vijfde Asterix redt Wenen! zijn verhaal. Het verhaal wordt onveranderd vergeleken met het origineel, maar krijgt door de “Vienna Award” een compleet nieuw personage. Er is dus een klap aan de ene of de andere kant van de moderne popcultuur en de dialoog via het dialect van een ‘Mundl’-dynamiek, en daarom heb ik niet gelachen en zelden gehuild. Omdat het geen kwaad kan dat ik sommige regels twee of drie keer moest lezen, omdat ik door de spelling de betekenis niet meteen kon begrijpen.

De tekeningen van de helaas onlangs overleden Albert Uderzo zijn uiteraard allemaal twijfelachtig, en het verhaal levert wat het is van een Comic van het merk, Asterix verwacht.



© ASTERIX® EN OBELIX® – IDEFIX® / © 2020 LES EDITIONS ALBERT RENE / GOSCINNY – UDERZO.

Üba de übasetzt

In het geval van de Vertaler van het origineel in het Weense dialect is dat de Weense kunstenaar Ernst Molder. Dit werd geboren in 1967, in een Weense kunstenaarsfamilie. Al in 2018 kon hij Kööch uman Asterix eerste ervaring als stripboekenschrijver om te verzamelen. Daarnaast is hij werkzaam als muzikant.



Manfred Werner – Tsui, Nestroy 2014 04 Ernst Molden, CC BY-SA 3.0

CONCLUSIE

Drie jaar lang zou ik graag in Gamers.at een stripboekenhoek willen bouwen. Nu heb ik mee Asterix redt Wenen “Het is Brojeggt” een eerste stap in deze richting is gezet! Deze band is een waar genot voor fans van de kleine maar slimme Galliër en een goede marathontraining voor de buikspieren. De vertaling van de tekst naar Wenen is gelukt, geeft het verhaal een nieuwe charme en verrijkt met nieuwe ideeën en spottende opmerkingen – *hoest*Helene Fischer*hoest*. Ik heb een geweldige tijd gehad en kon de vele luide lachjes niet weerstaan. Als je zin hebt in slim entertainment, bekende en charmante personages en brutaal grappige dialogen in Weense stijl, moet je daar eens naar kijken. Vooral in tijden als vandaag is elke lach goud waard!

Asterix Weense dialecttabel V: It Brojeggd
Taal: Engels

Hardcover: 48 pagina's
Uitgever: Egmont-stripcollectie;
Uitgave: 5. maart 2020 (1e editie)
Koppeling: Officiële website

De avonturen van Asterix & co. verschijnen in de Duitstalige landen in de Egmont Stripcollectie.

Alle afbeeldingen © ASTERIX® en OBELIX® – IDEFIX® / © 2020 LES EDITIONS ALBERT RENE / GOSCINNY – UDERZO.